Showing posts with label Robert E. Howard Translations. Show all posts
Showing posts with label Robert E. Howard Translations. Show all posts

Monday, 23 January 2023

Robert E. Howard in Scots: Aye Comes Antrum




A small tribute to my eternal inspiration Robert E. Howard, and to an auld freen, who shared his birthday. I am glad to have met and talked with him in person. We had great fun at the poetry slams outside Howard's house. This translation covered some of the themes we talked about the last time we met. No Empire lasts forever.

"Aye Comes Antrum"


Screivit by Rabert E. Howard


Ridin doon the road at antrum wi’ the starns or steed an shoon

I hae haurd an auld maun singin underneth a copper muin;

"God, wha gemmit wi’ cairngorm gloamins, opal portals o’ the day,

"Oan oor amaranthine muntains, why mak human sowels o’ clay?

"For I rade the muin-mare's horses in the glore o’ ma yowth,

"Wrastlit wi’ the braes at dayset— till I met bress-tinterit Trowth.

"Till I saw the temples tottle, till I saw the eedols reel,

"Till ma brain had turnit tae airn, an ma hert had turnit tae steel.

"Sautie, Sautie, brither Sautie, fill ma sowel wi’ frozen fire;

"Feed wi’ herts o’ rose-white wummen ashes o’ ma deid desire.

"For ma road rins oot in thistles an ma dreams hae turnit tae dust.

"An ma pinions fade an faltar tae the corbin weengs o’ rust.

"Trowth has smitten me wi’ airras an her haun is in ma hair—

"Yowth, she hides in thonder muntains — gang an see her, if ye daur!

"Wark yer gramarie, brither Sautie, fill ma brain wi’ fiery spells.

"Sautie, Sautie, brither Sautie, I hiv kent yer faircest Hells."

Ridin doon the road at evening whan the wind wis oan the sea,

I hae heard an auld maun singin, an he sang maist dowiely,

Streenge tae hear, whan derk loch shimmer tae the greetin o’ the loun,

Amatist Oisin singin unner antrum copper muin.


Thursday, 11 June 2020

Robert E. Howard in Scots: Echoes from an Anvil


Echaes frae a Stiddie

Screivit by Rabert E. Howard 




I leave tae pegral makars

The tabor an the lute;

I sing in drums an tom-toms

The bleck bysmal bruit –

Ma vyse is o’ the people,

Thon etin wild an mout.



Wi’ bluid o’ aw the ages

His braken nails are bleck,

The hale waurld wechts an burdens

His birsie beastial back;

He shammles doon ivermair

A blin an fankelt track.



I bring nae sneithit diamants,

Nae gems frae Lunnon toun;

Nae culturt wheem or teevock

Ma rochle varses croun;

You find here nocht but pouer

That braks a ceety doun.




I spill nae wirds o’ beauty,

Cuinyies frae a siller purse,

Ma hauns are built o’ airn,

An airn is in ma varse.

I bring nae luve but fury,

Nae blissin but a curse.



Ma law-fung brou is slentit,

Ma een are burnin reid,

Wi’ fairce bleck primal veesions

That thunner in ma heid;

Ahint ma hert the rivers

An aw the jungles spreid.



I sclaved in starn-girt Babel

An lauboured at the wa’;

I watchit the birth o’ pavies

Aneath ma clourin mell –

An in a frenzied dawin

I saw her tours faw.




I toiled in Tuscan vinyairds,

I brak the beaten laim,

I streend agin the haimer

That drave the clourer haim;

I sweitit in the gaileys

That brak the road tae Roum.



Och, Khan an keeng an pharaoh!

In cauld an drouth an heat

I bled tae build yer glore,

An eemock aneath yer feet –

But aye ris a mornin

Whan bluid ran in the street.



The waurld upon ma shouders

Knee deep in muck an silt,

Ma haun aneath ma tatters

Still grips the hidden hilt –

Wha fed the auncient rivers

Wi’ bluid rebellions spilt?


Tuesday, 31 October 2017

Robert E. Howard in Scots: "The Song of the Bats"


Screivit by Rabert E. Howard  


The huim wis oan the muntain
An the starns war grim an frail
Whan the bauchens came fleein, fleein
Frae the river an the laich
Tae wheel agin the gloamin
An cruin thair witchy yairn.


We war kings o’ auld!” thay chaunted,
Rowlers o’ a waurld enchanted;
Ivery nation o’ creation
Awnt oor lairdship owur men.
Diadems o’ pouer crount us,
Than ris Solomon tae confoond us,
Flang his wab o’ magic roon us,
In the form o’ beasts he boond us,
Sae oor rowl wis braken than.


Dirlin, wheelin intae wastwart,
Flew thay in thair phanton flicht;
Wis it but a weeng-bat muisic
Curmurrt throu the starn-gemt nicht?
Or the weengin o’ a ghaist clan
Whisperin o’ forgat micht?


Art by the inimitable* Virgil Finlay, a master in the art of illustrating inimicable horrors, courtesy of Monster Brains. Don't have nightmares this Hallowe'en... 

*Cheers Deuce Richardson!

Saturday, 10 June 2017

Robert E. Howard in Scots: "Adventurer"



With Scotland and its future being predominant in my life at this stage, a great deal of that focus has been on Scottish culture and language. In particular, I've been looking deeper into the Scots language itself. I look at all the fine translations of great works into a multitude of languages, and think: why not Scots?

So while I'm absconded from my friends in Cross Plains and the world of Robert E. Howard, I think there's no better way to keep that connection alive than to continue translating Howard into the mither leid.

So, here's the latest. Hoping all my friends in Cross Plains have a wonderful adventure!


Wednesday, 4 June 2014

Robert E. Howard in Scots: "Men of the Shadows" (Poem)

Ever since my first post on the subject, I've wanted to try my hand at translating some more Howard into Scots. Of course, the problem with Broad Scots is that it varies so much by region: Doric is distinct from Lallans, Ulster from Orcadian, and so forth. As such, I looked mostly to the writings of Robert Burns, Sir Walter Scott, Robert Fergusson, John MacPherson, John Buchan and Lewis Grassic Gibbon.

I've tried a balance between including as many Scots words as possible, while also not "overdoing" it and making it a pile of gibberish.

Men o' th' Shadaes


Frae th' blee reid daw o' Creation,
Frae th' rouk o' timeless time,
Cam we, th' first gey nation,
First on th' upwart clim.

Savage, untaucht, unkennin,
Glaumin' thro' eildit nicht,
Yet mirkly keppin th' lowin',
Th' hint o' th' comin Licht.

Raikin th' lands untraivelt,
Biggin oor laundmerks o' stane.
Doutitly gresping at glore,
Gaupin ayont oor ken
Dummly th' eildins' lore
Naurin on carse an fen.

See, hou th' Tint Gleed smouders,
We are ane wi' th' eons' maun.
Nations hae trod on oor shouders,
Pauterin us intae th' coum.

We, th' first o' th' rmenyie,
Airtin th' Auld an th' New―
Leuk, whaur th' sea-clood aurie
Blandin wi' ocean-blae.

So we hae blandit wi' eildins,
An th' yird-wind oor eshes steers,
Vainisht are we frae Time's pages,
Oor Myndin? Wind in th' firs.
Stonehenge o' faur-yont glore
Mirksome an lane in th' nicht,
Curmur th' eildit lore
Hou we kinnelt th' first o' th' licht.

Speak, nicht-winds, o' man's creation,
Whisper ower craig an fen,
Th' sang o' th' first gey nation,
Th' lest o' th' Stane Eild men.


Pict (or Caledonian), who lived in northeastern Scotland in Late Iron Age / Early Mediaeval times;William Howitt, John Cassell, John Cassell's Illustrated History of England: From the earliest period to the reign of Edward the Fourth., Editor: John Frederick Smith, Publisher W. Kent and Co., 1857. Page 6

Monday, 28 October 2013

Robert E. Howard in Scots

After seeing the fantastic work done by many folk translating REH into French, Spanish, Portuguese, German, Swedish and many more, and having also seen many classic authors' work translated into Scots, I'm sorely tempted to translate some REH into my people's language. There are quite a few poems that I think would sound grand in Scots: obviously the ones involving a Scot like "The Rover". Maybe even some stories starring Scots.

Certainly Howard quite liked the Scots language, and he's even written a poem in the tongue.

(The following first appeared in my REHupa 'zine, "Elephants, Figs, & Lobsters With Wigs")